Hinter Großwardeiner Kulissen. Menschen, Orte, Texte, Übersetzungen II.

Sorozatunk célja, hogy betekintést nyújtsunk mindennapi munkánkba, fordítási produktumainkkal és további érdekes információkkal ismertessük meg az érdeklődőket.

Milyen érzés visszaolvasni saját fordításodat az egyetem és a régió különböző vállalkozásainak honlapján? Milyen íze van egy pontosan lefordított recept alapján elkészített reáliának? Létezik-e időutazás, bújhatunk-e valaki más bőrébe a fordítás révén? 

A második részben egy izgalmas időutazásra invitálunk, ahol valódi kulisszák mőgé nyerhettek bepillantást.

Varga Vilmos: A Pece-partról jöttem (HU).pdf

Vilmos Varga: Je t'aime, petit Paris (DE).pdf

Az 50-es évek derekán járunk. Egy nagyváradi fiatalember, aki származása miatt, közgazdaságtudományi tanulmányait félbeszakítani kényszerül, most úgy dönt, mégsem adja fel álmait és ismét egyetemre jelentkezik. Ezúttal viszont valami teljesen új dologba vág: színire felvételizik.

A sorsfordító felvételi sorait fordítottuk le német nyelvre, Varga Vilmos 2006-ban megjelent, A Pece-partról jöttem. Regényes önéletírás színészi érzületekkel c. regényéből. Most épp a szerző özvegyével, alkotótársával, Kiss-Törék Ildikó színművésznővel beszélgetünk, aki minden kérdésünkre lebilincselő történetekkel válaszol.

És hogy miért pont ezt a részletet fordítottuk német nyelvre?  Egyáltalán hogy passzol a színészpár életútjába Németország és a német nyelv?

Tekintsd meg a teljes beszélgetést az alábbi linken és választ kapsz a kérdésekre.

Beszélgetés Kiss-Törék Ildikóval

Beszélgetés Kiss-Törék Ildikóval (trailer)

Üdvözlettel, a PKE Többnyelvűség és multikulturalitás MA fordítói csapata